Ver Investigador - - Prisma - Unidad de Bibliometría

Isidro Pliego Sánchez

Profesor Titular de Universidad
ipliego@us.es
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Departamento: Filología Inglesa (Lengua Inglesa)
Grupo: Sin grupo

Investiga en

Tipo Año Título Fuente
Capítulo2022 La enseñanza de lenguas extranjeras en la Universidad de Sevilla durante el confinamiento Enseñar lenguas extranjeras después de la COVID-19: análisis y propuestas metodológicas
Artículo2022 Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía Alfinge: Revista de Filología
Capítulo2015 Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Demostración de aceptabilidad léxica y uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado
Libro2007 Traducción y manipulación: el poder de la palabra Traducción y manipulación: el poder de la palabra
Otros2003 El museo como catedral de consumo: desafíos y peligros Mus-A: Revista de los museos de Andalucía
Capítulo2003 La terminología técnica de la traducción y su aplicación didáctica en Filología Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación
Capítulo1997 Los compromisos del traductor a propósito de un ejemplo literario El papel del traductor
Artículo1996 La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español TRANS: Revista de Traductología
Artículo1996 Translating the style: word order Revista Española de Lingüística Aplicada
Capítulo1995 El proceso de traducción literaria Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas
Otros1995 Ir y venir. Un dramatículo. Art Teatral
Capítulo1994 "Tema y campo semántico (o la importancia del léxico en la traducción) Reflexiones sobre la traducción.: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y práctica de la Traducción" Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993.
Ponencia1994 El concepto de ripio en la traducción literaria La traducción de lo inefable : Jorge Guillén, la emoción ontológica : Claude Simón, el diálogo de la voz interior : actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria
Artículo1993 La traducción de la metáfora Essays on Translation
Otros1993 M de mano entre otras cosas Art Teatral
Artículo1993 Notas sobre la traducción al español de River Runs Through It de Norman Maclean Philologia hispalensis
Artículo1993 Principios didácticos de la teoría de los planos de Holmes: su aplicación a la traducción literaria Stylistica: Revista Internacional de Estudios Estilísticos
Otros1988 Traducción del Soneto CXLIV de W. Shakespeare Anglo American Studies
El investigador no tiene ningún proyecto asociado.
El investigador no tiene ningún resultado de investigación asociado