Ver Investigador - - Prisma - Unidad de Bibliometría

José Enrique García González

Tipo Año Título Fuente
Capítulo2019 Plagio y (auto)censura en las traducciones de Waverley de Sir Walter Scott publicadas en España en el siglo XX Autores de habla inglesa en traducción
Capítulo2015 Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott Creación y traducción en la España del siglo XIX
Capítulo2012 Sir Walter Scott Translated and (Self-)Censored as Children's and Adolescents' Literature in Franco's Spain Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present
Capítulo2011 Waverley ó Hace sesenta años de W. Scott, en traducción de Francisco Gutiérrez-Brito e Isidoro López Lapuya (¿1910?) Cincuenta estudios sobre traducciones españolas
Capítulo2009 Estudio y edición traductológica digital de Waverley, de Walter Scott, en traducción anónima. Barcelona, Librería-Imprenta de Oliva, 1836 Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX
Capítulo2007 " Waverley " ve la luz en España: consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva Traductores y traducciones de literatura y ensayo: (1835-1919)
Capítulo2007 La censura durante la época franquista: Legislación, mecanismos y prácticas textuales Traducción y manipulación: el poder de la palabra
Artículo2006 Translation, ideology and subversion: D. Pablo de Xerica's Spanish translation of Sir Walter Scott's Waverley JOURNAL OF ROMANCE STUDIES
Capítulo2005 Consideraciones generales en torno a la traducción en España en el siglo XIX Estudios de filología inglesa en honor de Antonio Garnica
Artículo2005 Consideraciones sobre la influencia de Walter Scott en la novela histórica española del siglo XIX Cauce: Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas
Capítulo2005 Palabra, espacio y tiempo La traducción periodística
Capítulo2001 ¿Dónde estarán esas traducciones? Nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal Traducción y nuevas tecnologías : herramientas auxiliares del traductor
Artículo2000 El traductor deja su huella: aproximación pragmática ELIA
Ponencia1999 La traducción al español de los nombres propios en Wuthering Heights de Emily Brönte Actas del XXI Congreso Internacional de A.E.D.E.A.N : (Asociación Española de estudios Anglo-Norteamericanos) : Sevilla, 18, 19, 20 diciembre 1997
Artículo1998 Estudio descriptivo del papel de la transferencia lingüística en la adquisición de la L2: principales aportaciones teóricas de la segunda mitad del siglo XX Philologia hispalensis
Capítulo1998 La traducción de la variedad lingüística (inglés-español): problemática y posibles soluciones Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción
Capítulo1998 Peculiaridades de la traducción periodística: Contextos lingüistico y extralingüistico II Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Málaga 17-20 de marzo de 1997
Artículo1998 Sobre la traducción de la voz pasiva inglesa al español Anuario del Mediodía: revista de Filología
Artículo1997 Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés-Español): análisis y clasificación Cauce: Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas
El investigador no tiene ningún proyecto asociado.
El investigador no tiene ningún resultado de investigación asociado